John 14:24

Stephanus(i) 24 ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G5083 [G5719] V-PAI-3S τηρει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSM εμος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G5083 V-PAI-3S τηρεῖ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3739 R-ASM ὃν G191 V-PAI-2P ἀκούετε G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1699 S-1NSM ἐμὸς G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με G3962 N-GSM πατρός.
Tregelles(i) 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
TR(i)
  24 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G5083 (G5719) V-PAI-3S τηρει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSM εμος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος
Nestle(i) 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός.
SBLGNT(i) 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
f35(i) 24 ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατροv
IGNT(i)
  24 G3588 ο He That G3361 μη Not G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με   G3588 τους Me, G3056 λογους   G3450 μου   G3756 ου My Words G5083 (G5719) τηρει Does Not Keep; G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G3739 ον Which G191 (G5719) ακουετε   G3756 ουκ Ye Hear G2076 (G5748) εστιν Is Not G1699 εμος Mine, G235 αλλα But G3588 του Of The G3992 (G5660) πεμψαντος Who Sent G3165 με Me G3962 πατρος Father.
ACVI(i)
   24 G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G5083 V-PAI-3S τηρει Keeps G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1699 S-1NSM εμος Mine G235 CONJ αλλα But G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 24 qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris
Clementine_Vulgate(i) 24 { qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.}
WestSaxon990(i) 24 Se ðe me ne lufað ne hylt he mine spræce. & nis hyt min spræc þe ge gehyrdon. ac ðæs fæder þe me sende;
WestSaxon1175(i) 24 Se þe me ne lufað. ne healt mine spræce. & nis hit min spræce þæt ge ge-hyrdon. ac þas fæder þe me sende.
Wycliffe(i) 24 He that loueth me not, kepith not my wordis; and the word which ye han herd, is not myn, but the fadris, that sente me.
Tyndale(i) 24 He that loveth me not kepeth not my sayinges. And the wordes which ye heare are not myne but the fathers which sent me.
Coverdale(i) 24 But he that loueth me not, kepeth not my sayenges. And the worde that ye heare, is not myne, but the fathers which hath sent me.
MSTC(i) 24 He that loveth me not, keepeth not my sayings. And the words which ye hear are not mine, but the father's, which sent me.
Matthew(i) 24 He that loueth me not, kepeth not my saiynges. And the wordes whiche ye heare, are not myne, but the fathers which sent me.
Great(i) 24 He that loueth me not, kepeth not my sayinges. And the worde which ye heare, is not myne, but the fathers which sent me.
Geneva(i) 24 He that loueth me not, keepeth not my wordes, and the worde which ye heare, is not mine, but the Fathers which sent me.
Bishops(i) 24 He that loueth me not, kepeth not my sayinges: And the word which ye heare, is not myne, but the fathers which sent me
DouayRheims(i) 24 He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me.
KJV(i) 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
KJV_Cambridge(i) 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
Mace(i) 24 he does not love me, who does not observe my precepts: for the doctrine which you have heard, is not mine, but the father's who sent me.
Whiston(i) 24 He that loveth me not, will not keep my sayings: and the word which you hear, is not mine, but his who sent me.
Wesley(i) 24 He that loveth me not, keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
Worsley(i) 24 He that doth not love me, doth not observe my words: and yet the word that ye hear, is not mine, but the Father's who hath sent me.
Haweis(i) 24 He that loveth me not, doth not observe my sayings: and the word which ye are hearing is not mine, but of him that sent me.
Thomson(i) 24 He who doth not love me, doth not keep my words. Now the word which you hear is not mine only, but the Fathers who sent me.
Webster(i) 24 He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me.
Living_Oracles(i) 24 He who loves me not, disregards my words; yet the word which you hear is not mine, but the Father's, who sent me.
Etheridge(i) 24 But he who loveth me not, keepeth not my word. And the word that you hear is not mine, but of the Father who sent me.
Murdock(i) 24 But he that loveth me not, observeth not my instruction. And the instruction which ye hear, is not mine, but the Father's who sent me.
Sawyer(i) 24 He that loves me not, keeps not my words; and the word which you hear is not mine, but the Father's that sent me.
Diaglott(i) 24 He not loving me, the words of me not will keep; and the word which you hear, not is mine, but of the sending me Father.
ABU(i) 24 He that loves me not, keeps not my words; and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
Anderson(i) 24 He that loves me not, keeps not my words; and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
Noyes(i) 24 He that loveth me not, keepeth not my words; and the word which ye hear is not mine, but the Fathers who sent me.
YLT(i) 24 he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
JuliaSmith(i) 24 He not loving me will not keep my words.: and the word which ye hear is not of me, but of the Father having sent me.
Darby(i) 24 He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
ERV(i) 24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
ASV(i) 24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 24 He that loveth me not keepeth not my words; and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
Rotherham(i) 24 He that loveth me not, doth not keep, my word; ––and, the word which ye hear, is not mine, but, the Father’s who sent me.
Twentieth_Century(i) 24 He who does not love me will not lay my Message to heart; and the Message to which you are listening is not my own, but that of the Father who sent me.
Godbey(i) 24 The one not loving me with divine love does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but that of the Father who sent me.
WNT(i) 24 He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me.
Worrell(i) 24 He who loves Me not, keeps not My words; and the word which ye hear is not Mine, but the Father's Who sent Me.
Moffatt(i) 24 He who does not love me does not obey my word; and what you hear me say is not my word but the word of the Father who sent me.
Goodspeed(i) 24 No one who does not love me will observe my teaching, and yet the teaching you are listening to is not mine but is that of him who has sent me.
Riverside(i) 24 He who loves me not does not keep my words. And the word that you hear is not mine, but is the word of the Father who sent me.
MNT(i) 24 "He that loves me not does not obey words, and yet the words to which you are listening are not mine, but the Father's who sent me.
Lamsa(i) 24 But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the FatherÆs who sent me.
CLV(i) 24 He who is not loving Me, is not keeping My words. And the word which you are hearing is not Mine, but the Father's Who sends Me."
Williams(i) 24 Whoever does not really love me does not observe my teaching; and yet the teaching which you are listening to is not mine but comes from the Father who has sent me.
BBE(i) 24 He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me.
MKJV(i) 24 He who does not love Me does not keep My Words, and the Word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.
LITV(i) 24 The one who does not love Me does not keep My words. And the Word which you hear is not Mine but of the Father who sent Me.
ECB(i) 24 Whoever loves me not, guards not my words: and the word you hear is not mine but of the Father who sent me.
AUV(i) 24 The person who does not love me will not obey my teaching. And the message you are hearing is not mine, but belongs to the Father, who sent me.
ACV(i) 24 He who does not love me does not keep my words. And the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
Common(i) 24 He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father's who sent me.
WEB(i) 24 He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
NHEB(i) 24 He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
AKJV(i) 24 He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me.
KJC(i) 24 He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me.
KJ2000(i) 24 He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
UKJV(i) 24 He that loves me not keeps not my sayings: (o. logos) and the word (o. logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.
RKJNT(i) 24 He who does not love me does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
TKJU(i) 24 He that does not love Me does not keep My sayings: And the word which you hear is not Mine, but the Father's that sent Me.
RYLT(i) 24 he who is not loving me, my words does not keep; and the word that you hear is not mine, but the Father's who sent me.
EJ2000(i) 24 He that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.
CAB(i) 24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.
WPNT(i) 24 The one who doesn’t love me doesn’t keep my words; further, the word which you hear is not mine but the Father’s who sent me.
JMNT(i) 24 "The one not habitually loving Me is not habitually observing, watching over or keeping My words (thoughts; ideas; sayings; messages), and the word (Logos; thought; idea; message) which you folks are continually hearing is not Mine, but rather belongs to, is from and pertains to the Father [Who is] sending Me.
NSB(i) 24 »He who does not love me does not obey my words. The word you hear is not mine, but comes from the Father who sent me.
ISV(i) 24 The one who doesn’t love me doesn’t keep my words. The words that you’re hearing me say are not mine, but come from the Father who sent me.
LEB(i) 24 The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father's who sent me.
BGB(i) 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός.
BIB(i) 24 ὁ (The one) μὴ (not) ἀγαπῶν (loving) με (Me), τοὺς (the) λόγους (words) μου (of Me) οὐ (not) τηρεῖ (does keep); καὶ (and) ὁ (the) λόγος (word) ὃν (that) ἀκούετε (you hear), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐμὸς (Mine), ἀλλὰ (but) τοῦ (of the) πέμψαντός (having sent) με (Me) Πατρός (Father).
BLB(i) 24 The one not loving Me does not keep My words. And the word that you hear is not Mine, but that of the Father having sent Me.
BSB(i) 24 Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me.
MSB(i) 24 Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me.
MLV(i) 24 He who does not love me, is not keeping my words.
And the word which you hear is not mine, but the Father’s, he who sent me.
VIN(i) 24 "He who does not love me does not obey my words. The word you hear is not mine, but comes from the Father who sent me.
Luther1545(i) 24 Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
Luther1912(i) 24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
ELB1871(i) 24 Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
ELB1905(i) 24 Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
DSV(i) 24 Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.
DarbyFR(i) 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
Martin(i) 24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
Segond(i) 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
SE(i) 24 El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
ReinaValera(i) 24 El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
JBS(i) 24 El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
Albanian(i) 24 Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.
RST(i) 24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
Peshitta(i) 24 ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܝ ܡܠܬܝ ܠܐ ܢܛܪ ܘܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i) 24 الذي لا يحبني لا يحفظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني.
Amharic(i) 24 የማይወደኝ ቃሌን አይጠብቅም፤ የምትሰሙትም ቃል የላከኝ የአብ ነው እንጂ የእኔ አይደለም።
Armenian(i) 24 Ա՛ն որ չի սիրեր զիս՝ չի պահեր իմ խօսքերս: Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ ով ինձ չի սիրում, իմ խօսքերը չի պահում. եւ իմ խօսքը, որ լսում էք, իմը չէ, այլ՝ Հօրը, որ ինձ ուղարկեց:
Breton(i) 24 An hini na gar ket ac'hanon, ne vir ket va gerioù; hag ar ger hoc'h eus klevet n'eo ket ac'hanon-me, met eus an Tad en deus va c'haset.
Basque(i) 24 Niri on eztariztanac, ene hitzac eztitu beguiratzen: eta ençuten duçuen hitza, ezta enea, baina ni igorri nauen Aitarena.
Bulgarian(i) 24 Който не Ме люби, не пази думите Ми; а словото, което слушате, не е Мое, а на Отца, който Ме е пратил.
Croatian(i) 24 Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla.
BKR(i) 24 Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo.
Danish(i) 24 Hvo mig ikke elsker, holder ikke mine Ord; og det Ord, som i høre, er ikke mit, men faderens, som mig har udsendt.
CUV(i) 24 不 愛 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 們 所 聽 見 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 來 之 父 的 道 。
CUVS(i) 24 不 爱 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 们 所 听 见 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 来 之 父 的 道 。
Esperanto(i) 24 Kiu min ne amas, tiu ne observas miajn vortojn; kaj la vorto, kiun vi auxdas, estas ne mia, sed de la Patro, kiu min sendis.
Estonian(i) 24 Kes Mind ei armasta, see ei pea Minu sõnu, ja sõna, mida te kuulete, ei ole Minu, vaid on Isa sõna, kes Mind on läkitanud.
Finnish(i) 24 Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 24 Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani; ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt.
Georgian(i) 24 ხოლო რომელსა არა უყუარდე მე, სიტყუანი ჩემნი არა დაიმარხნეს; და სიტყუანი, რომელ გესმიან, არა ჩემნი არიან, არამედ მომავლინებელისა ჩემისა მამისანი.
Haitian(i) 24 Moun ki pa renmen m', li p'ap fè tou sa m' di l' fè. Tou sa nou tande m'ap di a, se pa nan mwen yo soti, men se nan Papa m' ki voye m' lan yo soti.
Hungarian(i) 24 A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem.
Indonesian(i) 24 Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti ajaran-Ku. Ajaran yang kalian dengar itu, bukan dari Aku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.
Italian(i) 24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.
Japanese(i) 24 我を愛せぬ者は、わが言を守らず。汝らが聞くところの言は、わが言にあらず、我を遣し給ひし父の言なり。
Kabyle(i) 24 Ma d win ur iyi-nḥemmel ara ur ixeddem ara ayen i d-nniɣ. Awal-agi i teslam mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d awal n Baba i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 24 나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라
Latvian(i) 24 Kas mani nemīl, tas manus vārdus nepilda. Un vārdi, ko jūs dzirdat, nav mani, bet Tēva, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i) 24 Kas manęs nemyli, mano žodžių nesilaiko. O žodis, kurį girdite, ne mano, bet Tėvo, kuris mane siuntė.
PBG(i) 24 Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca.
Portuguese(i) 24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
ManxGaelic(i) 24 Eshyn nagh vel graihagh orrym's, cha vel eh freayll my ghoan: as y goo ta shiu dy chlashtyn, cha nee lhiam's eh, agh goo yn Ayr t'er my choyrt.
Norwegian(i) 24 Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig.
Romanian(i) 24 Cine nu Mă iubeşte, nu păzeşte cuvintele Mele. Şi cuvîntul, pe care -l auziţi, nu este al Meu, ci al Tatălui, care M'a trimes.
Ukrainian(i) 24 Хто не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.
UkrainianNT(i) 24 Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.